한시 향 머금은 번안시조(20) 자한(自恨)
한시 향 머금은 번안시조(20) 자한(自恨)
  • 장희구 시조시인/문학평론가
  • 승인 2017.03.14 09:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

구슬 같은 눈물이 실과 바늘 적시네

사랑을 모르던 한 여인이 사랑을 알았다. 가슴에 품고 있는 시를 통해 정을 주고 정을 받았을 것이다. 수많은 남자들의 유혹이 있었건만 모두 뿌리치고 고이 간직했던 마음을 아낌없이 주었다. 그리고 그들은 헤어졌다. 임은 한양으로 시인은 지방 부안에 남았다. 예고된 이별이었지만 밤이면 밤마다 그리움과 사무침만 남았다. 봄날이 너무 추워 겨울옷을 손질하는데 구슬 같은 눈물이 흘러내려 꿰매고 있는 바늘과 실을 적셨다고 읊었던 시 한 수를 번안해 본다.

 

自恨(자한) / 매창 이계랑

봄날이 매우 추워 겨울옷을 꿰매는데

사창가 햇살 한 줌 살며시 비처 오니

옥루가 바늘 실 적셔 손길 따라 맡기네.

春冷補寒衣              紗窓日照時

춘냉보한의              사창일조시

低頭信手處              珠淚滴針絲

저두신수처              주루적침사

 

‘구슬 같은 눈물이 바늘과 실에 적시네(自恨)’로 제목을 붙여본 오언절구다. 작자는 매창(梅窓) 이계랑(李癸娘:1573~1610)으로 여류시인이다. 위 한시를 원문을 번역하면 [봄날이 하도 추워 겨울옷을 꿰매고 있는데 / 사창에는 햇살이 훤하게 비치고 있구나 // 가만히 머리를 숙여 손길 가는 대로 맡겨 보았더니 / 구슬 같은 눈물이 바늘과 실을 포근히 적시네]라고 번역된다.

위 시제는 [스스로를 탄식하며]로 번역된다. 매창은 이 시에서 정인 유희경이 떠나고 없는 봄은 너무나 추웠던 모양이다. 추울 때 입던 옷을 다시 꺼내어 수선하면서도 그리운 마음에 바느질은 되지 않아 눈물만 흘리는 서러움이 진하게 베여 있다.

남해로 유배 온 서포 김만중이 어머니 생신날 지은 「사친시(思親詩)」를 연상하는 다음 글이 전한다. [오늘 아침 어머니 그리워 글을 쓰자 하나 / 글을 쓰기도 전에 눈물이 가득하구나]. 유희경 역시 전쟁 중이라 만나지 못하는 매창을 그리워하면서 여러 편의 시를 지었던 것으로 알려진다.

시인은 지금 바느질을 하고 있다. 봄날임에도 날씨가 추워 겨울옷을 꿰매는 시간에 창문으로 햇살이 새들어 온다. 옷이야 어떠하든 손길 가는 대로 맡기니 구슬 같은 눈물이 바늘과 실을 적신다고 했다. 여자의 깊은 심회를 읊고 있다.

화자는 옷을 정성껏 꿰매고 있다. 그렇지만 마음만은 서러운 임 생각에 사무쳐서 옷이 어떻든 아무렇게나 꿰맸으니 구슬 같은 눈물만이 손길 가고 있는 바늘과 실에 촉촉이 적시고 있다고 했다. 임 그리는 여자의 깊은 심회를 나타내는 대목이다.

위 감상적 평설에서 보였던 시상은, ‘봄날 추워 겨울옷을 햇살 훤히 비추구나, 머리 숙여 손길 따라 눈물 가득 바늘과 실에’라는 시인의 상상력을 통해서 요약문을 유추한다.

▲ 장희구 시조시인/문학평론가

================

작가는 매창(梅窓) 이계랑(李桂娘:1573~1610)으로 조선 중기의 여류시인이다. 계유년에 태어났으므로 다른 호는 계랑(癸娘, 桂娘)·계생(癸生, 桂生)이라고도 하였다 한다. 그러나 이 이름이 마음에 들지 않았는지, <매창집>에 적혀 있듯이 스스로 ‘매창(梅窓)’이라고 자호했다 한다.

【한자와 어구】

春冷: 봄날임에도 춥다. 補: 꿰매다. 寒衣: 겨울옷. 紗窓: 얇고 성기게 짠 비단으로 바른 창문. 日照時: 해가 비칠 때에. // 低頭: 머리를 (가만히) 숙이다. 信: 믿다, 맡기다. 手處: 손길 가는 대로. 珠淚: 구슬 같은 눈물. 혹은 그런 눈물이 흐르다. 滴: (눈물이)적시다. 針絲: 실과 바늘.

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.